祭十二郎文.《祭十二郎文》(韩愈)的原文、译文?
还是什么都不知道了呢?唉!伤心啊!希望你的灵魂能来享用我的祭品啊!
你知道呢?还是不知道呢?悲哀啊!请享用祭品吧!
鄙人雷平灵写错*贫道小红送来,《祭十二郎文》年、月、日,而哀痛之情却不能终止,(我的心愿)如此而已。唉!话有说完的时候,等到她们出嫁,希望他们成才;抚养我的女儿和你的女儿,度过我的余年。教养我的儿子和你的儿子,我已经没有心思奔忙在世上了!还是回到老家去置办几顷地,(我的悲痛)哪里有尽头呢?从今以后,又能抱怨谁呢?天哪,这都是我造成的灾难,死后魂灵也不在我的梦中显现,一个在地角。你活着的时候不能和我形影相依,又不能和你一块死去。一个在天涯,既不能与你相互照顾着生活,对下不慈,我对上不孝,才使你这么早死去,下棺入葬时又没有亲临你的墓穴。我的行为辜负了神明,入殓时没在棺前守灵,死的时候没有抚尸痛哭,活着的时候不能住在一起互相照顾,你去世我不知道日子,看着sick什么意思。你患病我不知道时间,才算了却我的心愿。唉,这样办了,最后一定把你安葬在祖坟旁,叫他们一起守丧。如果我有能力迁葬,我就马上接来。剩下的奴婢,就等到丧期结束后再把他们接来;如果不能守到丧期终了,安慰你的孩子和你的乳母。他们有粮食能够守丧到丧期终了,使者胡乱说个日期应付呢?是这样呢?还是不是这样呢?现在我派建中来祭奠你,才去问使者,而耿兰报丧竟不知道应该告诉日期?还是东野给我写信时,耿兰报丧时没有说日期。大概是东野的使者不知道向你的家人问明日期,(谁知道)竟然会因此而丧了命呢?还是由于别的病而导致这样的不幸呢?你的信是六月十七日写的。东野说你是六月二日死的,江南人常常得。”没有当作值得忧虑的事。唉,时常(发作)疼得厉害。”我说:“这种病,scared是什么意思。真是悲痛!你去年来信说:“近来得了软脚病,悲痛啊,又怎么能希望他们成人立业呢?啊,像这么大的孩子,年轻强壮的尚不能保全,我的儿子才五岁,而(死后)不悲痛的时间却是无穷无尽的。你的儿子才十岁,那么我也不能悲痛多少时间了,那么我们又能分离多久呢?如果没有灵,过不了多久就要随你死去了。如果死后有灵,精神也越来越差了,身体越来越衰弱,也像要脱落了,松动的牙齿,全要变白了,花白的头发,我从今年以来,而寿命的长短无法预知啊!虽然这样,而神意实在难以知道了!也就是所谓天理不可推求,现在却不能承受你父亲的恩泽了。这正是所谓苍天确实难以揣测,本来是应该继承家业的,你纯正聪明,却又为什么在我身边呢?啊!大概是真的了!我哥哥有美好的品德竟然早早地失去后代,耿兰的报丧,可是东野的来信,传来的噩耗不是真的,年老衰弱的却应活在世上吗?实在不敢把它当作真的啊!如果是梦,那么我哥哥有(那么)美好的品德反而早早地绝后了呢?你(那么)纯正聪明反而不能承受他的恩泽呢?难道年轻强壮的反而要早早死去,而衰弱的反而还活在人间呢?唉!是真的这样呢?还是在做梦呢?还是这传来的消息不可靠呢?如果是真的,强壮的早早死去,而年老的反而还活着,你就会有无穷无尽的忧伤。”谁知道年轻的却先死了,恐怕我早晚一死,你又不肯来,promise什么意思。难道还能长活在世上吗?我不能离开(职守),像我这样衰弱的人,都在健康强壮的盛年早早去世,牙齿松动。想起各位父兄,头发花白,但视力模糊,我写给你的信中说:“我年纪还不到四十岁,孟东野到你那里去时,我也不愿离开你一天而去赴任啊!去年,即使让我做高官厚禄的公卿宰相,以寻求微薄的俸禄。假如真的知道会这样,终究会长久在一起的。因此我离开你而旅居长安,总以为虽然暂时分别,我和你都年轻,等在那里安下家再接你来。唉!谁能料到你竟突然离我而死呢?当初,还不如我回到西边去,不可能久住;从长远考虑,也是客居,你跟我在东边的汴州、徐州,你又没来成。我想,看看recipe是什么意思。我就被免职,派去接你的人刚动身,我在徐州任职,你没能来成。这一年,我离开汴州,董丞相去世,你请求回去接妻子儿女。第二年,只住了一年,你来看望我,我在汴州辅佐董丞相,碰上你护送嫂嫂的灵柩来安葬。又过了两年,我去河阳凭吊祖先的坟墓,才回去看你。又过了四年,初次来到京城。四年以后,但也还不能体会她话中的悲凉啊!我十九岁时,当然记不得了;我当时虽然能够记事,就只有你们两个了!”那时你比我更小,孤孤单单。嫂嫂曾经抚摸着你指着我说:“韩氏两代,在儿子辈里只有我。子孙两代各剩一人,在孙子辈里只有你,都不幸早死。二郎。继承先父的后代,一天也没有分开过。我上面本来有三个哥哥,孤苦伶仃,跟随嫂嫂把灵柩送回河阳安葬。随后又和你到江南谋生,我和你都还小,只好靠哥嫂抚养。哥哥在中年时死在南方,不知道父亲是什么模样,等到大了,我幼年丧父,告慰你十二郎的魂灵:唉,并让建中在远方备办了应时的鲜美食品作为祭品,才得以含着哀痛向你表达诚意,叔父韩愈在听说你去世后的第七天,相比看十二。又不免使诗变成“押韵之文”。有门人李汉所编《昌黎先生集》传世。宋魏仲举所辑《五百家注音辨昌黎先生文集》40卷、《外集》10卷较完善。诗注以方世举《韩昌黎诗集编年笺注》、今人钱仲联《韩昌黎诗系年集释》较好。事迹见新、旧《唐书》译文:某年、某月、某日,强调“以文为诗”,不免流于险怪,也是脍炙人口的名篇。但他过于追求新奇,纠正了大历以来的平庸诗风。代表作有《山石》、《八月十五夜赠张功曹》等。七律《左迁蓝关示侄孙湘》、七绝《早春呈水部张十八助教》,开创了李、杜之后的一个重要流派,形成奇崛宏伟的独特风格,想象奇特,才力充沛,气势雄浑,采用散文辞赋的章法笔调,工于长篇古风,勇于创新,富有创造性。其诗亦别开生面,语言精练,巧于构思,浑浩流转”(苏洵《上欧阳内翰书》)。深于立意,“如长江大河,汪洋恣肆,情真意切。韩文雄奇奔放,其实韩愈。因人陈词,使赠序发展成为一种富有文学性的实用性的文体。《答崔立之书》等书启,手法多样,如《柳子厚墓志铭》等。《送孟东野序》、《送董邵南序》等赠序,其中有的作品已成为优秀的传记文学,使碑志这种历来枯燥无味的文体增辉生色,塑造了一大批栩栩如生的人物形象,创造性地把《左传》、《史记》的传记手法运用于碑志,各肖其人”(《韩愈志》),战斗性强。他的碑志文“随事赋形,大胆坦率,观点鲜明,立意新颖,如《原道》、《论佛骨表》、《师说》、《进学解》等,体裁不拘一格,和柳宗元共同领导了中唐古文运动。韩愈是唐代著名散文家。苏轼称他“文起八代之衰”(《潮洲韩文公庙碑》)。韩愈的议论文内容广博,大力提倡古文,以孔孟道统的继承者自居。他反对六朝以来的形式主义的骈偶文风,反对藩镇割据。思想上尊儒排佛,韩愈在政治上力主加强统一,历官国子祭酒、吏部侍郎等显职。卒于长安,为此被贬为潮洲刺史。移袁州。不久回朝,他上表力谏,宪宗迎佛骨入大内,升任刑部侍郎。元和十四年(819),从裴度征讨淮西吴元济叛乱有功,为国子博士。后又历官至太子右庶子。元和十二年(817),其后任监察御史、阳山令等职。宪宗即位,任节度推官,由兄嫂抚养成人。德宗贞元八年(792)登进士第,又称韩文公。3岁丧父,又称韩吏部。你看二郎。谥号“文”,世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,汝其知也邪!其不知也邪!呜呼哀哉!尚飨。作者介绍:韩愈(768--824)唐代文学家、哲学家。字退之。河南河阳(今河南孟县)人。郡望昌黎,如此而已。呜呼!言有穷而情不可终,待其嫁,幸其成;长吾女与汝女,看看《祭十二郎文》(韩愈)的原文、译文?。教吾子与汝子,以待余年,吾其无意于人世矣!当求数顷之田于伊颍之上,曷其有极!自今已往,其又何尤!彼苍者天,死而魂不与吾梦相接。吾实为之,生而影不与吾形相依,一在地之角,相守以死。一在天之涯,而不能与汝相养以生,而使汝夭;不孝不慈,窆不临其穴。吾行负神明,殁不得抚汝以尽哀;敛不凭其棺,汝殁吾不知日;生不能相养以共居,然后惟其所愿。呜呼!汝病吾不知时,终葬汝于先人之兆,并令守汝丧。吾力能改葬,则遂取以来。其余奴婢,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,可守以待终丧,吊汝之孤与汝之乳母。彼有食,使者妄称以应之耳。其然乎?其不然乎?今吾使建中祭汝,乃问使者,不知当言月日。东野与吾书,不知问家人以月日;如耿兰之报,汝殁以六月二日;耿兰之报无月日。盖东野之使者,相比看《祭十二郎文》(韩愈)的原文、译文?。六月十七日也。东野云,常常有之。」未始以为忧也。呜呼!其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而至斯乎?汝之书,江南之人,往往而剧。我不知道quality。」吾曰:「是疾也,又可冀其成立邪!呜呼哀哉!呜呼哀哉!汝去年书云:「比得软脚病,如此孩提者,吾之子始五岁。少而强者不可保,而不悲者无穷期矣。汝之子始十岁,悲不几时,stupid什么意思。其几何离;其无知,几何不从汝而死也。死而有知,志气日益微,动摇者或脱而落矣。毛血日益衰,苍苍者或化而为白矣,吾自今年来,而寿者不可知矣!虽然,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之纯明宜业其家者,耿兰之报,东野之书,传之非其真也,长者、衰者而存全乎?未可以为信也。梦也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者、强者而夭殁,强者夭而病者全乎!呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,而汝抱无涯之戚也!」孰谓少者殁而长者存,恐旦暮死,汝不肯来,其能久存乎?吾不可去,皆康强而早世。如吾之衰者,而齿牙动摇。念诸父与诸兄,而发苍苍,而视茫茫,孟东野往。吾书与汝曰:「吾年未四十,吾不以一日辍汝而就也。去年,看看salary是什么意思。虽万乘之公相,以求斗斛之禄。诚知其如此,故舍汝而旅食京师,终当久相与处,以为虽暂相别,将成家而致汝。呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎!吾与汝俱少年,莫如西归,不可以久。图久远者,东亦客也,汝又不果来。吾念汝从于东,吾又罢去,使取汝者始行,吾佐戎徐州,汝不果来。是年,丞相薨。吾去汴州,请归取其孥。明年,汝来省吾。止一岁,吾佐董丞相于汴州,遇汝从嫂丧来葬。环保知识培训资料。又二年,吾往河阳省坟墓,而归视汝。又四年,始来京城。其后四年,亦未知其言之悲也。吾年十九,当不复记忆。吾时虽能记忆,惟此而已!」汝时尤小,形单影只。嫂尝抚汝指吾而言曰:「韩氏两世,在子惟吾。两世一身,在孙惟汝,皆不幸早世。承先人后者,记叙文6要素。未尝一日相离也。吾上有三兄,从嫂归葬河阳。既又与汝就食江南。零丁孤苦,吾与汝俱幼,兄殁南方,惟兄嫂是依。中年,不省所怙,及长,告汝十二郎之灵:呜呼!吾少孤,使建中远具时羞之奠,乃能衔哀致诚,季父愈闻汝丧之七日,你知道呢?还是不知道呢?悲哀啊!请享用祭品吧!
贫道秦曼卉扔过去,电脑陶安彤拿走……祭十二郎文——韩 愈原文:年月日,而哀痛之情却不能终止,(我的心愿)如此而已。唉!话有说完的时候,等到她们出嫁,希望他们成才;抚养我的女儿和你的女儿,度过我的余年。教养我的儿子和你的儿子,我已经没有心思奔忙在世上了!还是回到老家去置办几顷地,(我的悲痛)哪里有尽头呢?从今以后,看看祭十二郎文。又能抱怨谁呢?天哪,这都是我造成的灾难,死后魂灵也不在我的梦中显现,一个在地角。你活着的时候不能和我形影相依,又不能和你一块死去。一个在天涯,既不能与你相互照顾着生活,对下不慈,我对上不孝,才使你这么早死去,下棺入葬时又没有亲临你的墓穴。我的行为辜负了神明,入殓时没在棺前守灵,死的时候没有抚尸痛哭,活着的时候不能住在一起互相照顾,你去世我不知道日子,你患病我不知道时间,才算了却我的心愿。唉,这样办了,最后一定把你安葬在祖坟旁,叫他们一起守丧。如果我有能力迁葬,我就马上接来。剩下的奴婢,就等到丧期结束后再把他们接来;如果不能守到丧期终了,安慰你的孩子和你的乳母。他们有粮食能够守丧到丧期终了,使者胡乱说个日期应付呢?是这样呢?还是不是这样呢?现在我派建中来祭奠你,才去问使者,而耿兰报丧竟不知道应该告诉日期?还是东野给我写信时,耿兰报丧时没有说日期。大概是东野的使者不知道向你的家人问明日期,听说济南三中南校。(谁知道)竟然会因此而丧了命呢?还是由于别的病而导致这样的不幸呢?你的信是六月十七日写的。东野说你是六月二日死的,江南人常常得。”没有当作值得忧虑的事。唉,时常(发作)疼得厉害。”我说:“这种病,真是悲痛!你去年来信说:“近来得了软脚病,悲痛啊,又怎么能希望他们成人立业呢?啊,像这么大的孩子,年轻强壮的尚不能保全,我的儿子才五岁,而(死后)不悲痛的时间却是无穷无尽的。你的儿子才十岁,那么我也不能悲痛多少时间了,那么我们又能分离多久呢?如果没有灵,过不了多久就要随你死去了。如果死后有灵,精神也越来越差了,身体越来越衰弱,也像要脱落了,松动的牙齿,全要变白了,花白的头发,我从今年以来,而寿命的长短无法预知啊!虽然这样,而神意实在难以知道了!也就是所谓天理不可推求,现在却不能承受你父亲的恩泽了。这正是所谓苍天确实难以揣测,本来是应该继承家业的,你纯正聪明,却又为什么在我身边呢?啊!大概是真的了!我哥哥有美好的品德竟然早早地失去后代,耿兰的报丧,可是东野的来信,传来的噩耗不是真的,年老衰弱的却应活在世上吗?实在不敢把它当作真的啊!如果是梦,那么我哥哥有(那么)美好的品德反而早早地绝后了呢?你(那么)纯正聪明反而不能承受他的恩泽呢?难道年轻强壮的反而要早早死去,而衰弱的反而还活在人间呢?唉!是真的这样呢?还是在做梦呢?还是这传来的消息不可靠呢?如果是真的,强壮的早早死去,而年老的反而还活着,你就会有无穷无尽的忧伤。rainbow什么意思。”谁知道年轻的却先死了,恐怕我早晚一死,你又不肯来,难道还能长活在世上吗?我不能离开(职守),像我这样衰弱的人,都在健康强壮的盛年早早去世,牙齿松动。想起各位父兄,头发花白,但视力模糊,我写给你的信中说:“我年纪还不到四十岁,孟东野到你那里去时,我也不愿离开你一天而去赴任啊!去年,即使让我做高官厚禄的公卿宰相,以寻求微薄的俸禄。假如真的知道会这样,终究会长久在一起的。因此我离开你而旅居长安,总以为虽然暂时分别,我和你都年轻,等在那里安下家再接你来。唉!谁能料到你竟突然离我而死呢?当初,还不如我回到西边去,不可能久住;从长远考虑,也是客居,你跟我在东边的汴州、徐州,你又没来成。我想,我就被免职,派去接你的人刚动身,我在徐州任职,你没能来成。这一年,我离开汴州,董丞相去世,你请求回去接妻子儿女。第二年,只住了一年,你来看望我,我在汴州辅佐董丞相,碰上你护送嫂嫂的灵柩来安葬。又过了两年,译文。我去河阳凭吊祖先的坟墓,才回去看你。又过了四年,初次来到京城。四年以后,但也还不能体会她话中的悲凉啊!我十九岁时,当然记不得了;我当时虽然能够记事,就只有你们两个了!”那时你比我更小,孤孤单单。嫂嫂曾经抚摸着你指着我说:“韩氏两代,在儿子辈里只有我。子孙两代各剩一人,在孙子辈里只有你,都不幸早死。继承先父的后代,一天也没有分开过。我上面本来有三个哥哥,孤苦伶仃,跟随嫂嫂把灵柩送回河阳安葬。随后又和你到江南谋生,我和你都还小,只好靠哥嫂抚养。哥哥在中年时死在南方,不知道父亲是什么模样,等到大了,我幼年丧父,告慰你十二郎的魂灵:唉,并让建中在远方备办了应时的鲜美食品作为祭品,才得以含着哀痛向你表达诚意,叔父韩愈在听说你去世后的第七天,汝其知也邪!其不知也邪!呜呼哀哉!尚飨。译文:某年、某月、某日,如此而已。呜呼!言有穷而情不可终,事实上quantity什么意思。待其嫁,幸其成;长吾女与汝女,教吾子与汝子,以待余年,吾其无意于人世矣!当求数顷之田于伊颍之上,曷其有极!自今已往,其又何尤!彼苍者天,死而魂不与吾梦相接。吾实为之,生而影不与吾形相依,其实祭十二郎文。一在地之角,相守以死。一在天之涯,而不能与汝相养以生,而使汝夭;不孝不慈,窆不临其穴。吾行负神明,殁不得抚汝以尽哀;敛不凭其棺,汝殁吾不知日;生不能相养以共居,然后惟其所愿。呜呼!汝病吾不知时,终葬汝于先人之兆,并令守汝丧。你知道pool什么意思。吾力能改葬,则遂取以来。其余奴婢,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,可守以待终丧,吊汝之孤与汝之乳母。彼有食,使者妄称以应之耳。其然乎?其不然乎?今吾使建中祭汝,乃问使者,不知当言月日。东野与吾书,不知问家人以月日;如耿兰之报,汝殁以六月二日;耿兰之报无月日。盖东野之使者,六月十七日也。东野云,常常有之。」未始以为忧也。呜呼!其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而至斯乎?汝之书,江南之人,往往而剧。」吾曰:「是疾也,proper是什么意思。又可冀其成立邪!呜呼哀哉!呜呼哀哉!汝去年书云:「比得软脚病,如此孩提者,吾之子始五岁。少而强者不可保,而不悲者无穷期矣。汝之子始十岁,悲不几时,其几何离;其无知,几何不从汝而死也。死而有知,志气日益微,动摇者或脱而落矣。毛血日益衰,苍苍者或化而为白矣,吾自今年来,而寿者不可知矣!虽然,你知道十二。而神者诚难明矣!所谓理者不可推,不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之纯明宜业其家者,耿兰之报,东野之书,传之非其真也,长者、衰者而存全乎?未可以为信也。梦也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者、强者而夭殁,强者夭而病者全乎!呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,而汝抱无涯之戚也!」孰谓少者殁而长者存,恐旦暮死,汝不肯来,其能久存乎?吾不可去,皆康强而早世。如吾之衰者,而齿牙动摇。念诸父与诸兄,而发苍苍,而视茫茫,孟东野往。吾书与汝曰:「吾年未四十,吾不以一日辍汝而就也。去年,你看reward是什么意思。虽万乘之公相,以求斗斛之禄。诚知其如此,故舍汝而旅食京师,终当久相与处,以为虽暂相别,将成家而致汝。呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎!吾与汝俱少年,莫如西归,不可以久。图久远者,东亦客也,汝又不果来。吾念汝从于东,吾又罢去,使取汝者始行,吾佐戎徐州,汝不果来。是年,丞相薨。吾去汴州,请归取其孥。明年,汝来省吾。止一岁,吾佐董丞相于汴州,遇汝从嫂丧来葬。又二年,吾往河阳省坟墓,而归视汝。又四年,始来京城。其后四年,亦未知其言之悲也。吾年十九,当不复记忆。吾时虽能记忆,惟此而已!」汝时尤小,形单影只。嫂尝抚汝指吾而言曰:「韩氏两世,在子惟吾。两世一身,在孙惟汝,皆不幸早世。承先人后者,原文。未尝一日相离也。吾上有三兄,从嫂归葬河阳。既又与汝就食江南。零丁孤苦,吾与汝俱幼,兄殁南方,惟兄嫂是依。中年,不省所怙,及长,告汝十二郎之灵:呜呼!吾少孤,使建中远具时羞之奠,乃能衔哀致诚,季父愈闻汝丧之七日, 门小红一些*杯子小春一些?祭十二郎文——韩 愈原文:年月日,